TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:36:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   發趣品第二十   phát thú phẩm đệ nhị thập 佛告須菩提:「汝問:『云何菩薩摩訶薩大乘發 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ vấn :『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát 趣?』若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, thú ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 從一地至一地,是名菩薩摩訶薩大乘發趣。 tùng nhất địa chí nhất địa ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩從一地至 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất địa chí 一地?」 佛言:「菩薩摩訶薩知一切法無來去 nhất địa ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô lai khứ 相, tướng , 亦無有法若來若去、若至若不至、諸法相不滅故。菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟, diệc vô hữu Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã chí nhược/nhã bất chí 、chư Pháp tướng bất diệt cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư địa bất niệm bất tư duy , 而修治地業亦不見地。 nhi tu trì địa nghiệp diệc bất kiến địa 。 何等菩薩摩訶薩治地業?菩薩摩訶薩住初地時行十事:一 hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát trì địa nghiệp ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời hạnh/hành/hàng thập sự :nhất 者、深心堅固、用無所得故。 giả 、thâm tâm kiên cố 、dụng vô sở đắc cố 。 二者、於一切眾生中等心,眾生不可得故。 nhị giả 、ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm ,chúng sanh bất khả đắc cố 。 三者、布施、施者、受者不可得故。四者、親近善知識, tam giả 、bố thí 、thí giả 、thọ/thụ giả bất khả đắc cố 。tứ giả 、thân cận thiện tri thức , 亦不自高。五者、求法,一切法不可得故。 diệc bất tự cao 。ngũ giả 、cầu Pháp ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 六者、常出家,家不可得故。七者、愛樂佛身, lục giả 、thường xuất gia ,gia bất khả đắc cố 。thất giả 、ái lạc Phật thân , 相好不可得故。八者、演出法教,諸法分別不可得故。 tướng hảo bất khả đắc cố 。bát giả 、diễn xuất pháp giáo ,chư Pháp phân biệt bất khả đắc cố 。 九者、破憍慢,法生慧不可得故。 cửu giả 、phá kiêu mạn ,Pháp sanh tuệ bất khả đắc cố 。 十者、實語,諸語不可得故。 thập giả 、thật ngữ ,chư ngữ bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩如是初地中住,修治十事治地業。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị sơ địa trung trụ/trú ,tu trì thập sự trì địa nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住二地中常念八法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung thường niệm bát pháp 。 何等八?一者、戒清淨。二者、知恩報恩。三者、住忍辱力。 hà đẳng bát ?nhất giả 、giới thanh tịnh 。nhị giả 、tri ân báo ân 。tam giả 、trụ/trú nhẫn nhục lực 。 四者、受歡喜。五者、不捨一切眾生。 tứ giả 、thọ/thụ hoan hỉ 。ngũ giả 、bất xả nhất thiết chúng sanh 。 六者、入大悲心。七者、信師恭敬諮受。 lục giả 、nhập đại bi tâm 。thất giả 、tín sư cung kính ti thọ/thụ 。 八者、勤求諸波羅蜜。 bát giả 、cần cầu chư Ba-la-mật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住二地中滿足八法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung mãn túc bát pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住三地中行五法。何等五?一者、多學問,無厭足。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung hạnh/hành/hàng ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?nhất giả 、đa học vấn ,Vô yếm túc 。 二者、淨法施,亦不自高。三者、淨佛國土, nhị giả 、tịnh Pháp thí ,diệc bất tự cao 。tam giả 、tịnh Phật quốc độ , 亦不自高。四者、受世間無量懃苦,不以為厭。 diệc bất tự cao 。tứ giả 、thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ ,bất dĩ vi/vì/vị yếm 。 五者、住慚愧處。 ngũ giả 、trụ/trú tàm quý xứ/xử 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung ưng mãn túc ngũ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住四地中應受行不捨十法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung ưng thọ/thụ hạnh/hành/hàng bất xả thập pháp 。 何等十?一者、不捨阿蘭若住處。二者、少欲。 hà đẳng thập ?nhất giả 、bất xả A-lan-nhã trụ xứ 。nhị giả 、thiểu dục 。 三者、知足。四者、不捨頭陀功德。五者、不捨戒。 tam giả 、tri túc 。tứ giả 、bất xả Đầu-đà công đức 。ngũ giả 、bất xả giới 。 六者、穢惡諸欲。七者、厭世間心,順涅槃心。 lục giả 、uế ác chư dục 。thất giả 、yếm thế gian tâm ,thuận Niết-Bàn tâm 。 八者、捨一切所有。九者、心不沒。 bát giả 、xả nhất thiết sở hữu 。cửu giả 、tâm bất một 。 十者、不惜一切物。 thập giả 、bất tích nhất thiết vật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住四地中不捨十法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung bất xả thập pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung viễn ly thập nhị Pháp 。 何等十二?一者、遠離親白衣。二者、遠離比丘尼。 hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、viễn ly thân bạch y 。nhị giả 、viễn ly Tì-kheo-ni 。 三者、遠離慳惜他家。四者、遠離無益談說。五者、遠離瞋恚。 tam giả 、viễn ly xan tích tha gia 。tứ giả 、viễn ly vô ích đàm thuyết 。ngũ giả 、viễn ly sân khuể 。 六者、遠離自大。七者、遠離蔑人。 lục giả 、viễn ly tự đại 。thất giả 、viễn ly miệt nhân 。 八者、遠離十不善道。九者、遠離大慢。十者、遠離自用。 bát giả 、viễn ly thập bất thiện đạo 。cửu giả 、viễn ly đại mạn 。thập giả 、viễn ly tự dụng 。 十一者、遠離顛倒。十二者、遠離婬怒癡。 thập nhất giả 、viễn ly điên đảo 。thập nhị giả 、viễn ly dâm nộ si 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住五地中遠離十二 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung viễn ly thập nhị 事。 「復次, sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住六地中當具足六法。何等六?所謂六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung đương cụ túc lục pháp 。hà đẳng lục ?sở vị lục Ba la mật 。 復有六法所不應為。 phục hưũ lục pháp sở bất ưng vi/vì/vị 。 何等六?一者、不作聲聞、辟支佛意。二者、布施不應生憂心。 hà đẳng lục ?nhất giả 、bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý 。nhị giả 、bố thí bất ưng sanh ưu tâm 。 三者、見有所索心不沒。四者、所有物布施。 tam giả 、kiến hữu sở tác/sách tâm bất một 。tứ giả 、sở hữu vật bố thí 。 五者、布施之後心不悔。六者、不疑深法。 ngũ giả 、bố thí chi hậu tâm bất hối 。lục giả 、bất nghi thâm pháp 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住六地中應滿具六法、 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung ưng mãn cụ lục pháp 、 遠離六法。 「復次, viễn ly lục pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住七地中應遠離二十法所不應著。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung ưng viễn ly nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 何等二十?一者、不著我。二者、不著眾生。 hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、bất trước ngã 。nhị giả 、bất trước chúng sanh 。 三者、不著壽命。四者、不著眾數乃至知者見者。 tam giả 、bất trước thọ mạng 。tứ giả 、bất trước chúng số nãi chí tri giả kiến giả 。 五者、不著斷見。六者、不著常見。七者、不應作相。 ngũ giả 、bất trước đoạn kiến 。lục giả 、bất trước thường kiến 。thất giả 、bất ưng tác tướng 。 八者、不應作因見。九者、不著名色。 bát giả 、bất ưng tác nhân kiến 。cửu giả 、bất trước danh sắc 。 十者、不著五陰。十一者、不著十八界。 thập giả 、bất trước ngũ uẩn 。thập nhất giả 、bất trước thập bát giới 。 十二者不著十二入。十三者、不著三界。 thập nhị giả bất trước thập nhị nhập 。thập tam giả 、bất trước tam giới 。 十四者、不作著處。十五者、不作所期處。 thập tứ giả 、bất tác trước/trứ xứ/xử 。thập ngũ giả 、bất tác sở kỳ xứ/xử 。 十六者、不作依處。十七者、不著依佛見。 thập lục giả 、bất tác y xứ 。thập thất giả 、bất trước y Phật kiến 。 十八者、不著依法見。十九者、不著依僧見。 thập bát giả 、bất trước y pháp kiến 。thập cửu giả 、bất trước y tăng kiến 。 二十者、不著依戒見。是二十法所不應著。 nhị thập giả 、bất trước y giới kiến 。thị nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 復有二十法應具足滿。何等二十?一者、具足空。二者、無相證。 phục hưũ nhị thập pháp ưng cụ túc mãn 。hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、cụ túc không 。nhị giả 、vô tướng chứng 。 三者、知無作。四者、三分清淨。 tam giả 、tri vô tác 。tứ giả 、tam phần thanh tịnh 。 五者、一切眾生中慈悲智具足。六者、不念一切眾生。 ngũ giả 、nhất thiết chúng sanh trung từ bi trí cụ túc 。lục giả 、bất niệm nhất thiết chúng sanh 。 七者、一切法等觀,是中亦不著。 thất giả 、nhất thiết pháp đẳng quán ,thị trung diệc bất trước 。 八者、知諸法實相,是事亦不念。九者、無生法忍。 bát giả 、tri chư pháp thật tướng ,thị sự diệc bất niệm 。cửu giả 、Vô sanh Pháp nhẫn 。 十者、無生智。十一者、說諸法一相。 thập giả 、vô sanh trí 。thập nhất giả 、thuyết chư Pháp nhất tướng 。 十二者、破分別相。十三者、轉憶想。十四者、轉見。 thập nhị giả 、phá phân biệt tướng 。thập tam giả 、chuyển ức tưởng 。thập tứ giả 、chuyển kiến 。 十五者、轉煩惱。十六者、等定慧地。十七者、調意。 thập ngũ giả 、chuyển phiền não 。thập lục giả 、đẳng định tuệ địa 。thập thất giả 、điều ý 。 十八者、心寂滅。十九者、無閡智。二十者、不染愛。 thập bát giả 、tâm tịch diệt 。thập cửu giả 、vô ngại trí 。nhị thập giả 、bất nhiễm ái 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住七地中應具 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung ưng cụ 足二十法。 「復次, túc nhị thập pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住八地中應具足五法。何等五?順入眾生心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung ưng cụ túc ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?thuận nhập chúng sanh tâm 。 遊戲諸神通。見諸佛國。如所見佛國, du hí chư thần thông 。kiến chư Phật quốc 。như sở kiến Phật quốc , 自莊嚴其國。如實觀佛身,自莊嚴佛身。 tự trang nghiêm kỳ quốc 。như thật quán Phật thân ,tự trang nghiêm Phật thân 。 是五法具足滿。復次, thị ngũ pháp cụ túc mãn 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住八地中復具足五法。何等五?知上下諸根。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung phục cụ túc ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?tri thượng hạ chư căn 。 淨佛國土。入如幻三昧。常入三昧。 tịnh Phật quốc độ 。nhập như huyễn tam muội 。thường nhập tam muội 。 隨眾生所應善根受身。 tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住八地中具足五法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung cụ túc ngũ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住九地中應具足十二法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ưng cụ túc thập nhị Pháp 。 何等十二?受無邊世界所度之分。菩薩得如所願。 hà đẳng thập nhị ?thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần 。Bồ Tát đắc như sở nguyện 。 知諸天、龍、夜叉、揵闥婆語而為說法。處胎成就。 tri chư Thiên 、long 、dạ xoa 、kiền thát bà ngữ nhi vi thuyết Pháp 。xứ thai thành tựu 。 家成就。所生成就。姓成就。眷屬成就。 gia thành tựu 。sở sanh thành tựu 。tính thành tựu 。quyến thuộc thành tựu 。 出生成就。出家成就。莊嚴佛樹成就。 xuất sanh thành tựu 。xuất gia thành tựu 。trang nghiêm Phật thụ thành tựu 。 一切諸善功德成滿具足。 nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住九地中應具足十二法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ưng cụ túc thập nhị Pháp 。  「須菩提!十地菩薩當知如佛。  「Tu-bồ-đề !thập địa Bồ-tát đương tri như Phật 。 」 爾時慧命須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩深心治地 」 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa 業?」 佛言:「菩薩摩訶薩應薩婆若心集一切 nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm tập nhất thiết 善根,是名菩薩摩訶薩深心治地業。 thiện căn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩於一切眾生中等心?」 佛言:「若菩薩摩訶 」 「vân hà Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩應薩婆若心生四無量心, tát ưng Tát bà nhã tâm sanh tứ vô lượng tâm , 所謂慈、悲、喜、捨,是名於一切眾生中等心。 sở vị từ 、bi 、hỉ 、xả ,thị danh ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm 。 」 「云何菩薩修布施?」 佛言:「菩薩施與一切眾生,無所分別, 」 「vân hà Bồ Tát tu bố thí ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thí dữ nhất thiết chúng sanh ,vô sở phân biệt , 是名修布施。 thị danh tu bố thí 。 」 「云何菩薩親近善知識?」 佛言:「能教人入薩婆若中住。 」 「vân hà Bồ Tát thân cận thiện tri thức ?」 Phật ngôn :「năng giáo nhân nhập Tát bà nhã trung trụ/trú 。 如是善知識親近諮受恭敬供養,是名親近善知識。 như thị thiện tri thức thân cận ti thọ/thụ cung kính cúng dường ,thị danh thân cận thiện tri thức 。 」 「云何菩薩求法?」 佛言:「菩薩應薩婆若心求法, 」 「vân hà Bồ Tát cầu Pháp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ưng Tát bà nhã tâm cầu Pháp , 不墮聲聞、辟支佛地,是名求法。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị danh cầu Pháp 。 」 「云何菩薩常出家治地業?」 佛言:「菩薩世世不雜心出家, 」 「vân hà Bồ Tát thường xuất gia trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thế thế bất tạp tâm xuất gia , 佛法中出家,無能障閡者,是名常出家治地業。 Phật Pháp trung xuất gia ,vô năng chướng ngại giả ,thị danh thường xuất gia trì địa nghiệp 。 」「云何菩薩愛樂佛身治地業?」 佛言:「若菩薩 」「vân hà Bồ Tát ái lạc Phật thân trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 見佛身相, kiến Phật thân tướng , 乃至阿耨多羅三藐三菩提終不離念佛,是名愛樂佛身治地業。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất ly niệm Phật ,thị danh ái lạc Phật thân trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩演出法教治地業?」 佛言:「菩薩若佛現在、若 」 「vân hà Bồ Tát diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã 佛滅度後,為眾生說法,初中後善, Phật diệt độ hậu ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,sơ trung hậu thiện , 妙義好語淨潔純具,所謂修多羅乃至憂波提舍, diệu nghĩa hảo ngữ tịnh khiết thuần cụ ,sở vị tu-đa-la nãi chí ưu ba đề xá , 是名演出法教治地業。 thị danh diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩破於憍慢治地業?」 佛言:「菩薩破是憍慢故, 」 「vân hà Bồ Tát phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát phá thị kiêu mạn cố , 終不生下賤家,是名破於憍慢治地業。 chung bất sanh hạ tiện gia ,thị danh phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩實語治地業?」 佛言:「菩薩如所說行, 」 「vân hà Bồ Tát thật ngữ trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 是名實語治地業。 thị danh thật ngữ trì địa nghiệp 。 是為菩薩摩訶薩初住地中修行十事治地業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ tứ trụ địa trung tu hành thập sự trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩戒清淨?」 「若菩薩摩訶薩不念聲聞、辟支佛心及諸破戒、障佛道法, 」 「vân hà Bồ-tát giới thanh tịnh ?」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm cập chư phá giới 、chướng Phật đạo pháp , 是名戒清淨。 thị danh giới thanh tịnh 。 」 「云何菩薩知恩報恩?」 「若菩薩摩訶薩行菩薩道,乃至小恩尚不忘何況多, 」 「vân hà Bồ Tát tri ân báo ân ?」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,nãi chí tiểu ân thượng bất vong hà huống đa , 是名知恩報恩。 thị danh tri ân báo ân 。 」 「云何菩薩住忍辱力?」 「若菩薩於一切眾生無瞋無惱,是名住忍辱力。 」 「vân hà Bồ-tát trụ nhẫn nhục lực ?」 「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh vô sân vô não ,thị danh trụ/trú nhẫn nhục lực 。 」 「云何菩薩受歡喜?」 「所謂成就眾生以此為喜, 」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ hoan hỉ ?」 「sở vị thành tựu chúng sanh dĩ thử vi/vì/vị hỉ , 是名受歡喜。 thị danh thọ/thụ hoan hỉ 。 」 「云何菩薩不捨一切眾生?」 「若菩薩念欲救一切眾生故, 」 「vân hà Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh ?」 「nhược/nhã Bồ Tát niệm dục Cứu nhất thiết chúng sanh cố , 是名不捨一切眾生。 thị danh bất xả nhất thiết chúng sanh 。 」 「云何菩薩入大悲心?」 「若菩薩如是念:『我為一一眾生故, 」 「vân hà Bồ Tát nhập đại bi tâm ?」 「nhược/nhã Bồ Tát như thị niệm :『ngã vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh cố , 如恒河沙等劫地獄中受懃苦,乃至是人得佛道入涅槃。 như hằng hà sa đẳng kiếp địa ngục trung thọ/thụ cần khổ ,nãi chí thị nhân đắc Phật đạo nhập Niết Bàn 。 』如是名為為一切十方眾生忍苦,是名入大悲心。 』như thị danh vi/vì/vị vi/vì/vị nhất thiết thập phương chúng sanh nhẫn khổ ,thị danh nhập đại bi tâm 。 」 「云何菩薩信師恭敬諮受?」 「若菩薩於諸師如 」 「vân hà Bồ Tát tín sư cung kính ti thọ/thụ ?」 「nhược/nhã Bồ Tát ư chư sư như 世尊想,是名信師恭敬諮受。 Thế Tôn tưởng ,thị danh tín sư cung kính ti thọ/thụ 。 」 「云何菩薩懃求諸波羅蜜?」 「若菩薩一心求諸波羅蜜無異 」 「vân hà Bồ Tát cần cầu chư Ba-la-mật ?」 「nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm cầu chư Ba-la-mật vô dị 事,是名懃求諸波羅蜜。 sự ,thị danh cần cầu chư Ba-la-mật 。 是為菩薩摩訶薩住二地中滿足八法。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung mãn túc bát pháp 。 」 「云何菩薩摩訶薩多學問無厭足?」 「諸佛所說法, 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đa học vấn Vô yếm túc ?」 「chư Phật sở thuyết pháp , 若此間世界、若十方世界諸佛所說法,盡欲聞持, nhược/nhã thử gian thế giới 、nhược/nhã thập phương thế giới chư Phật sở thuyết pháp ,tận dục văn trì , 是名多學問無厭足。 thị danh đa học vấn Vô yếm túc 。 」 「云何菩薩淨法施?」 「有所法施乃至不求阿耨多羅三藐三菩提,何況餘事, 」 「vân hà Bồ Tát tịnh Pháp thí ?」 「hữu sở pháp thí nãi chí bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống dư sự , 是名不求名利法施。 thị danh bất cầu danh lợi pháp thí 。 」 「云何菩薩淨佛國土?」「以諸善根迴向淨佛國土,是名淨佛國土。 」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật quốc độ ?」「dĩ chư thiện căn hồi hướng tịnh Phật quốc độ ,thị danh tịnh Phật quốc độ 。 」「云何菩薩受世間無量懃苦不以為厭?」 「諸 」「vân hà Bồ Tát thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ bất dĩ vi/vì/vị yếm ?」 「chư 善根備具故,能成就眾生亦莊嚴佛土, thiện căn bị cụ cố ,năng thành tựu chúng sanh diệc trang nghiêm Phật thổ , 乃至具足薩婆若,終不疲厭, nãi chí cụ túc Tát bà nhã ,chung bất bì yếm , 是名受無量懃苦不以為厭。 thị danh thọ/thụ vô lượng cần khổ bất dĩ vi/vì/vị yếm 。 」 「云何菩薩住慚愧處?」 「恥諸聲聞、辟支佛意,是名住慚愧處。 」 「vân hà Bồ-tát trụ tàm quý xứ/xử ?」 「sỉ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,thị danh trụ/trú tàm quý xứ/xử 。 是為菩薩摩訶薩住三地中滿足五法。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung mãn túc ngũ pháp 。 」 「云何菩薩不捨阿練若住處?」 「能過聲聞辟支佛地, 」 「vân hà Bồ Tát bất xả a-luyện-nhã trụ xứ ?」 「năng quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa , 是名不捨阿練若住處。 thị danh bất xả a-luyện-nhã trụ xứ 。 」 「云何菩薩少欲?」 「乃至阿耨多羅三藐三菩提尚不欲,何況餘欲,是名少欲。 」 「vân hà Bồ Tát thiểu dục ?」 「nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất dục ,hà huống dư dục ,thị danh thiểu dục 。 」 「云何菩薩知足?」 「得一切種智,是名知足。 」 「vân hà Bồ Tát tri túc ?」 「đắc nhất thiết chủng trí ,thị danh tri túc 。 」 「云何菩薩不捨頭陀功德?」 「觀諸深法忍, 」 「vân hà Bồ Tát bất xả Đầu-đà công đức ?」 「quán chư thâm pháp nhẫn , 是名不捨頭陀功德。」 「云何菩薩不捨戒?」 「不取戒相, thị danh bất xả Đầu-đà công đức 。」 「vân hà Bồ Tát bất xả giới ?」 「bất thủ giới tướng , 是名不捨戒。 thị danh bất xả giới 。 」 「云何菩薩穢惡諸欲?」 「欲心不生故,是名穢惡諸欲。 」 「vân hà Bồ Tát uế ác chư dục ?」 「dục tâm bất sanh cố ,thị danh uế ác chư dục 。 」 「云何菩薩厭世間心、順涅槃心?」 「知一切法不作故, 」 「vân hà Bồ Tát yếm thế gian tâm 、thuận Niết-Bàn tâm ?」 「tri nhất thiết pháp bất tác cố , 是名厭世間心、順涅槃心。 thị danh yếm thế gian tâm 、thuận Niết-Bàn tâm 。 」 「云何菩薩捨一切所有?不惜內外諸法故,是名捨一切所有。 」 「vân hà Bồ Tát xả nhất thiết sở hữu ?bất tích nội ngoại chư Pháp cố ,thị danh xả nhất thiết sở hữu 。 」 「云何菩薩心不沒?」 「二種識處心不生故, 」 「vân hà Bồ Tát tâm bất một ?」 「nhị chủng thức xứ/xử tâm bất sanh cố , 是名心不沒。 thị danh tâm bất một 。 」 「云何菩薩不惜一切物?」 「於一切物不著不念,是名不惜一切物。 」 「vân hà Bồ Tát bất tích nhất thiết vật ?」 「ư nhất thiết vật bất trước bất niệm ,thị danh bất tích nhất thiết vật 。 是為菩薩於四地中不捨十法。 thị vi/vì/vị Bồ Tát ư tứ địa trung bất xả thập pháp 。 」 「云何菩薩遠離親白衣?」 「菩薩出家所生,從一佛國至一佛國, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thân bạch y ?」 「Bồ Tát xuất gia sở sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 常出家剃頭著染衣,是名遠離親白衣。 thường xuất gia thế đầu trước/trứ nhiễm y ,thị danh viễn ly thân bạch y 。 」 「云何菩薩遠離比丘尼?」 「不共比丘尼住, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly Tì-kheo-ni ?」 「bất cộng Tì-kheo-ni trụ/trú , 乃至彈指頃亦不生念,是名遠離比丘尼。 nãi chí đàn chỉ khoảnh diệc bất sanh niệm ,thị danh viễn ly Tì-kheo-ni 。 」 「云何菩薩遠離慳惜他家?」 「菩薩如是思惟:『我應安樂眾生, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly xan tích tha gia ?」 「Bồ Tát như thị tư duy :『ngã ưng an lạc chúng sanh , 他今助我安樂, tha kim trợ ngã an lạc , 云何生慳?』是名遠離慳惜他家。 vân hà sanh xan ?』thị danh viễn ly xan tích tha gia 。 」 「云何菩薩遠離無益談處?」 「若有談處或生聲聞、辟支佛心,我當遠離, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly vô ích đàm xứ/xử ?」 「nhược hữu đàm xứ/xử hoặc sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,ngã đương viễn ly , 是名遠離無益談處。 thị danh viễn ly vô ích đàm xứ/xử 。 」 「云何菩薩遠離瞋恚?」 「不令瞋心、惱心、鬪心得入,是名遠離瞋恚。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly sân khuể ?」 「bất lệnh sân tâm 、não tâm 、đấu tâm đắc nhập ,thị danh viễn ly sân khuể 。 」 「云何菩薩遠離自大?」 「所謂不見內法故,是名遠離自大。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự đại ?」 「sở vị bất kiến nội pháp cố ,thị danh viễn ly tự đại 。 」「云何菩薩遠離篾人?」 「所謂不見外法故, 」「vân hà Bồ Tát viễn ly miệt nhân ?」 「sở vị bất kiến ngoại pháp cố , 是名遠離篾人。 thị danh viễn ly miệt nhân 。 」 「云何菩薩遠離十不善道?」「是十不善道能障八聖道, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thập bất thiện đạo ?」「thị thập bất thiện đạo năng chướng bát Thánh đạo , 何況阿耨多羅三藐三菩提,是名遠離十不善道。 hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh viễn ly thập bất thiện đạo 。 」 「云何菩薩遠離大慢?」 「是菩薩不見法可作大慢者, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly đại mạn ?」 「thị Bồ Tát bất kiến Pháp khả tác đại mạn giả , 是名遠離大慢。 thị danh viễn ly đại mạn 。 」 「云何菩薩遠離自用?」 「是菩薩不見是法可自用者,是名遠離自用。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự dụng ?」 「thị Bồ Tát bất kiến thị pháp khả tự dụng giả ,thị danh viễn ly tự dụng 。 」 「云何菩薩遠離顛倒?」 「顛倒處不可得故, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly điên đảo ?」 「điên đảo xứ/xử bất khả đắc cố , 是名遠離顛倒。 thị danh viễn ly điên đảo 。 」 「云何菩薩遠離婬怒癡?」 「婬怒癡處不可見故,是名遠離婬怒癡。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly dâm nộ si ?」 「dâm nộ si xứ/xử bất khả kiến cố ,thị danh viễn ly dâm nộ si 。 是為菩薩住五地中遠離十二法。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ngũ địa trung viễn ly thập nhị Pháp 。 」 「云何菩薩住六地中具足六法?」 「所謂六波羅蜜。 」 「vân hà Bồ-tát trụ lục địa trung cụ túc lục pháp ?」 「sở vị lục Ba la mật 。 諸佛及聲聞、辟支佛住六波羅蜜中能度彼岸,是名具足六法。 chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật trụ/trú lục Ba la mật trung năng độ bỉ ngạn ,thị danh cụ túc lục pháp 。 」「云何菩薩不作聲聞、辟支佛意?」 「作是念:『聲 」「vân hà Bồ Tát bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ?」 「tác thị niệm :『thanh 聞、辟支佛意,非阿耨多羅三藐三菩提道。 văn 、Bích Chi Phật ý ,phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 』」 「云何菩薩布施不生憂心?」 「作是念:『此非阿耨 』」 「vân hà Bồ Tát bố thí bất sanh ưu tâm ?」 「tác thị niệm :『thử phi A nậu 多羅三藐三菩提道。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề đạo 。 』」 「云何菩薩見有所索心不沒?」 「作是念:『此非阿耨多羅三藐三菩提 』」 「vân hà Bồ Tát kiến hữu sở tác/sách tâm bất một ?」 「tác thị niệm :『thử phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 道。 đạo 。 』」 「云何菩薩所有物布施?」 「菩薩初發心時布施,不言:『是可與;是不可與。 』」 「vân hà Bồ Tát sở hữu vật bố thí ?」 「Bồ Tát sơ phát tâm thời bố thí ,bất ngôn :『thị khả dữ ;thị bất khả dữ 。 』」 「云何菩薩布施之後心不悔?」 「慈悲力故。 』」 「vân hà Bồ Tát bố thí chi hậu tâm bất hối ?」 「từ bi lực cố 。 」 「云何菩薩不疑深法?」 「信功德力故。 」 「vân hà Bồ Tát bất nghi thâm pháp ?」 「tín công đức lực cố 。 是為菩薩住六地中遠離六法。」 「云何菩薩不著我?」 「畢竟無我故。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ lục địa trung viễn ly lục pháp 。」 「vân hà Bồ Tát bất trước ngã ?」 「tất cánh vô ngã cố 。 」 「云何菩薩不著眾生、不著壽命、不著眾數乃至 」 「vân hà Bồ Tát bất trước chúng sanh 、bất trước thọ mạng 、bất trước chúng số nãi chí 知者、見者?」 「是諸法畢竟不可得故。 tri giả 、kiến giả ?」 「thị chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 」 「云何菩薩不著斷見?」 「無有法斷,諸法畢竟不生故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước đoạn kiến ?」 「vô hữu Pháp đoạn ,chư Pháp tất cánh bất sanh cố 。 」 「云何菩薩不著常見?」 「若法不生,是不作常。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước thường kiến ?」 「nhược/nhã Pháp bất sanh ,thị bất tác thường 。 」 「云何菩薩不應取相?」 「無諸煩惱故。 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng thủ tướng ?」 「vô chư phiền não cố 。 」 「云何菩薩不應作因見?」 「諸見不可見故。 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác nhân kiến ?」 「chư kiến bất khả kiến cố 。 」 「云何菩薩不著名色?」 「名色處相無故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước danh sắc ?」 「danh sắc xử tướng vô cố 。 」 「云何菩薩不著五陰、不著十八界、不著十二入?」 「是諸法性無 」 「vân hà Bồ Tát bất trước ngũ uẩn 、bất trước thập bát giới 、bất trước thập nhị nhập ?」 「thị chư pháp tánh vô 故。」 「云何菩薩不著三界?」 「三界性無故。 cố 。」 「vân hà Bồ Tát bất trước tam giới ?」 「tam giới tánh vô cố 。 」 「云何菩薩不應作著心?云何菩薩不應作願?云 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác trước tâm ?vân hà Bồ Tát bất ưng tác nguyện ?vân 何菩薩不應作依止?」 「是諸法性無故。 hà Bồ Tát bất ưng tác y chỉ ?」 「thị chư pháp tánh vô cố 。 」 「云何菩薩不著依佛見?」 「作依見不見佛故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y Phật kiến ?」 「tác y kiến bất kiến Phật cố 。 」 「云何菩薩不著依法見?」 「法不可見故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y pháp kiến ?」 「Pháp bất khả kiến cố 。 」 「云何菩薩不著依僧見?」 「僧相無為,不可依故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y tăng kiến ?」 「tăng tướng vô vi/vì/vị ,bất khả y cố 。 」 「云何菩薩不著依戒見?」 「罪無罪不著故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y giới kiến ?」 「tội vô tội bất trước cố 。 是為菩薩住七地中二十法所不應著。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thất địa trung nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 」 「云何菩薩應具足空?」 「具足諸法自相空故。 」 「vân hà Bồ Tát ưng cụ túc không ?」 「cụ túc chư Pháp tự tướng không cố 。 」 「云何菩薩無相證?」 「不念諸相故。 」 「vân hà Bồ Tát vô tướng chứng ?」 「bất niệm chư tướng cố 。 」 「云何菩薩知無作?」 「於三界中不作故。 」 「vân hà Bồ Tát tri vô tác ?」 「ư tam giới trung bất tác cố 。 」 「云何菩薩三分清淨?」 「十善道具足故。 」 「vân hà Bồ Tát tam phần thanh tịnh ?」 「thập thiện đạo cụ túc cố 。 」 「云何菩薩一切眾生中慈悲智具足?」 「得大悲故。 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chúng sanh trung từ bi trí cụ túc ?」 「đắc đại bi cố 。 」 「云何菩薩不念一切眾生?」 「淨國土具足故。 」 「vân hà Bồ Tát bất niệm nhất thiết chúng sanh ?」 「tịnh quốc độ cụ túc cố 。 」 「云何菩薩一切法等觀?」 「於諸法不損益故。 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết pháp đẳng quán ?」 「ư chư Pháp bất tổn ích cố 。 」 「云何菩薩知諸法實相?」 「諸法實相無知故。 」 「vân hà Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ?」 「chư pháp thật tướng vô tri cố 。 」 「云何菩薩無生忍?」 「為諸法不生不滅,不作忍故。 」 「vân hà Bồ Tát vô sanh nhẫn ?」 「vi/vì/vị chư Pháp bất sanh bất diệt ,bất tác nhẫn cố 。 」 「云何菩薩無生智?」 「知名色不生故。 」 「vân hà Bồ Tát vô sanh trí ?」 「tri danh sắc bất sanh cố 。 」 「云何菩薩說諸法一相?」 「心不行二相故。 」 「vân hà Bồ-tát thuyết chư Pháp nhất tướng ?」 「tâm bất hạnh/hành nhị tướng cố 。 」 「云何菩薩破分別相?」 「一切法不分別故。」 「云何菩薩轉憶想?」 「小大無量想轉故。 」 「vân hà Bồ Tát phá phân biệt tướng ?」 「nhất thiết pháp bất phân biệt cố 。」 「vân hà Bồ Tát chuyển ức tưởng ?」 「tiểu Đại vô lượng tưởng chuyển cố 。 」「云何菩薩轉見?」 「於聲聞、辟支佛地見轉故。 」「vân hà Bồ Tát chuyển kiến ?」 「ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa kiến chuyển cố 。 」「云何菩薩轉煩惱?」 「斷諸煩惱故。 」「vân hà Bồ Tát chuyển phiền não ?」 「đoạn chư phiền não cố 。 」 「云何菩薩等定慧地?」 「所謂得一切種智故。 」 「vân hà Bồ Tát đẳng định tuệ địa ?」 「sở vị đắc nhất thiết chủng trí cố 。 」 「云何菩薩調意?」 「於三界不動故。 」 「vân hà Bồ Tát điều ý ?」 「ư tam giới bất động cố 。 」 「云何菩薩心寂滅?」 「制六根故。」 「云何菩薩無閡智?」 「得佛眼故。 」 「vân hà Bồ Tát tâm tịch diệt ?」 「chế lục căn cố 。」 「vân hà Bồ Tát vô ngại trí ?」 「đắc Phật nhãn cố 。 」 「云何菩薩不染愛?」 「捨六塵故。 」 「vân hà Bồ Tát bất nhiễm ái ?」 「xả lục trần cố 。 是為菩薩住七地中具足二十法。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thất địa trung cụ túc nhị thập pháp 。 」 「云何菩薩順入眾生心?」「菩薩以一心知一切眾生心及心數法。 」 「vân hà Bồ Tát thuận nhập chúng sanh tâm ?」「Bồ Tát dĩ nhất tâm tri nhất thiết chúng sanh tâm cập tâm số Pháp 。 」 「云何菩薩遊戲諸神通?」 「以是神通從一佛國至 」 「vân hà Bồ Tát du hí chư thần thông ?」 「dĩ thị thần thông tùng nhất Phật quốc chí 一佛國,亦不作佛國想。 nhất Phật quốc ,diệc bất tác Phật quốc tưởng 。 」 「云何菩薩觀諸佛國?」 「自住其國見無量諸佛國,亦無佛國想。 」 「vân hà Bồ Tát quán chư Phật quốc ?」 「tự trụ/trú kỳ quốc kiến vô lượng chư Phật quốc ,diệc vô Phật quốc tưởng 。 」「云何菩薩如所見佛國, 」「vân hà Bồ Tát như sở kiến Phật quốc , 自莊嚴其國?」 「住轉輪聖王地,遍至三千大千世界,以自莊嚴。 tự trang nghiêm kỳ quốc ?」 「trụ/trú Chuyển luân Thánh Vương địa ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ tự trang nghiêm 。 」「云何菩薩如實觀佛身?」 「如實觀法身故。 」「vân hà Bồ Tát như thật quán Phật thân ?」 「như thật quán Pháp thân cố 。 是為菩薩住八地中具足五法。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ bát địa trung cụ túc ngũ pháp 。 」 「云何菩薩知上下諸根?」 「菩薩住佛十力, 」 「vân hà Bồ Tát tri thượng hạ chư căn ?」 「Bồ-tát trụ Phật thập lực , 知一切眾生上下諸根。」 「云何菩薩淨佛國土?」 「淨眾生故。 tri nhất thiết chúng sanh thượng hạ chư căn 。」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật quốc độ ?」 「tịnh chúng sanh cố 。 」 「云何菩薩如幻三昧?」 「住是三昧能成辦一切事, 」 「vân hà Bồ Tát như huyễn tam muội ?」 「trụ/trú thị tam muội năng thành biện nhất thiết sự , 亦不生心相故。 diệc bất sanh tâm tướng cố 。 」 「云何菩薩常入三昧?」 「菩薩得報生三昧故。 」 「vân hà Bồ Tát thường nhập tam muội ?」 「Bồ Tát đắc báo sanh tam muội cố 。 」 「云何菩薩隨眾生所應善根受身?」 「菩薩知眾生所應生善根而為受 」 「vân hà Bồ Tát tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân ?」 「Bồ Tát tri chúng sanh sở ưng sanh thiện căn nhi vi thọ/thụ 身,成就眾生故。 thân ,thành tựu chúng sanh cố 。 是為菩薩住八地中具足五法。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ bát địa trung cụ túc ngũ pháp 。 」 「云何菩薩受無邊世界所度之分?」「十方無量世界中眾生, 」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần ?」「thập phương vô lượng thế giới trung chúng sanh , 如諸佛法所應度者而度脫之。 như chư Phật Pháp sở ưng độ giả nhi độ thoát chi 。 」 「云何菩薩得如所願?」 「得六波羅蜜具足故。 」 「vân hà Bồ Tát đắc như sở nguyện ?」 「đắc lục Ba la mật cụ túc cố 。 」 「云何菩薩知諸天、龍、夜叉、揵闥婆語?」 「辭辯力故。 」 「vân hà Bồ Tát tri chư Thiên 、long 、dạ xoa 、kiền thát bà ngữ ?」 「từ biện lực cố 。 」 「云何菩薩胎生成就?「菩薩世世常化生故。 」 「vân hà Bồ Tát thai sanh thành tựu ?「Bồ Tát thế thế thường hóa sanh cố 。  「云何菩薩家成就?」 「常在大家生故。  「vân hà Bồ Tát gia thành tựu ?」 「thường tại Đại gia sanh cố 。 」 「云何菩薩所生成就?」 「若剎利家生、若婆羅門家生故。 」 「vân hà Bồ Tát sở sanh thành tựu ?」 「nhược/nhã sát lợi gia sanh 、nhược/nhã Bà-la-môn gia sanh cố 。 」 「云何菩薩姓成就?」 「如過去菩薩所生姓,從此中生故。 」 「vân hà Bồ Tát tính thành tựu ?」 「như quá khứ Bồ Tát sở sanh tính ,tòng thử trung sanh cố 。 」 「云何菩薩眷屬成就?」 「純諸菩薩摩訶薩為眷屬故。 」 「vân hà Bồ Tát quyến thuộc thành tựu ?」 「thuần chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị quyến thuộc cố 。 」 「云何菩薩出生成就?」 「生時光明遍照無量無邊世界, 」 「vân hà Bồ Tát xuất sanh thành tựu ?」 「sanh thời quang minh biến chiếu vô lượng vô biên thế giới , 亦不取相故。 diệc bất thủ tướng cố 。 」 「云何菩薩出家成就?」 「出家時無量百千億諸天侍從出家, 」 「vân hà Bồ Tát xuất gia thành tựu ?」 「xuất gia thời vô lượng bách thiên ức chư Thiên thị tòng xuất gia , 是一切眾生必至三乘。 thị nhất thiết chúng sanh tất chí tam thừa 。 」 「云何菩薩莊嚴佛樹成就?」 「是菩提樹以黃金為根,七寶為莖節枝葉, 」 「vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thụ thành tựu ?」 「thị Bồ-đề thụ dĩ hoàng kim vi/vì/vị căn ,thất bảo vi/vì/vị hành tiết chi diệp , 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界。 hành tiết chi diệp quang minh biến chiếu thập phương a-tăng-kì tam thiên đại thiên thế giới 。 」 「云何菩薩一切諸善功德成滿具足?」 「菩薩得眾 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc ?」 「Bồ Tát đắc chúng 生清淨,佛國亦淨。 sanh thanh tịnh ,Phật quốc diệc tịnh 。 是為菩薩住九地中具足十二法。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ cửu địa trung cụ túc thập nhị Pháp 。 」 「云何菩薩住十地中當知如佛?」「若菩薩摩訶薩具足六波羅蜜、四念處, 」 「vân hà Bồ-tát trụ Thập Địa trung đương tri như Phật ?」「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật 、tứ niệm xứ , 乃至十八不共法、一切種智具足滿, nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí cụ túc mãn , 斷一切煩惱及習, đoạn nhất thiết phiền não cập tập , 是名菩薩摩訶薩住十地中當知如佛。須菩提!菩薩摩訶薩住是十地中, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thập Địa trung đương tri như Phật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Thập Địa trung , 以方便力故行六波羅蜜, dĩ phương tiện lực cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 行四念處乃至十八不共法, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 過乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、菩薩地, quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa , 過是九地住於佛地,是為菩薩十地。如是, quá/qua thị cửu địa trụ/trú ư Phật địa ,thị vi/vì/vị Bồ-tát thập địa 。như thị , 須菩提!是名菩薩摩訶薩大乘發趣。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。 」  摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh xuất đáo phẩm đệ nhị thập nhất 佛告須菩提:「汝所問:『是乘何處出?至何處 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『thị thừa hà xứ/xử xuất ?chí hà xứ/xử 住?』者。」佛言:「是乘從三界中出, trụ/trú ?』giả 。」Phật ngôn :「thị thừa tùng tam giới trung xuất , 至薩婆若中住,以不二法故。 chí Tát bà nhã trung trụ/trú ,dĩ ất nhị Pháp cố 。 何以故?摩訶衍、薩婆若是二法,不合不散、無色無形無對, hà dĩ cố ?Ma-ha diễn 、Tát bà nhã thị nhị Pháp ,bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。若人欲使實際出, nhất tướng sở vị vô tướng 。nhược/nhã nhân dục sử thật tế xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使如、法性、不可思議性出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử như 、pháp tánh 、bất khả tư nghị tánh xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使色空出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử sắc không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使受想行識空出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử thọ tưởng hành thức không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!色空相不出三界亦不住薩婆 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc không tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ tát bà 若。 nhược/nhã 。 受想行識空相不出三界亦不住薩婆若。所以者何?色色相空, thọ tưởng hành thức không tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?sắc sắc tướng không , 受想行識識相空故。若人欲使眼空出, thọ tưởng hành thức thức tướng không cố 。nhược/nhã nhân dục sử nhãn không xuất , 是人為欲使無相法出。若人欲使耳鼻舌身意空出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。nhược/nhã nhân dục sử nhĩ tị thiệt thân ý không xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使乃至意觸因緣生受空出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!眼空不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhãn không bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 乃至意觸因緣生受空不出三界亦不住薩婆 nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không bất xuất tam giới diệc bất trụ tát bà 若。所以者何?眼眼相空, nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?nhãn nhãn tướng không , 乃至意觸因緣生受意觸因緣生受相空故。若人欲使夢出, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tướng không cố 。nhược/nhã nhân dục sử mộng xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使幻、焰、響、影、化出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!夢相不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !mộng tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 幻、焰、響、影、化相亦不出三界亦不住薩婆若。 huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa tướng diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 須菩提!若人欲使檀那波羅蜜出, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử đàn na Ba-la-mật xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波 nhược/nhã nhân dục sử thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜出,是人為欲使無相法出。 La mật xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?檀那波羅蜜相不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜不出三界亦 thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất xuất tam giới diệc 不住薩婆若。 bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?檀那波羅蜜檀那波羅蜜相空, sở dĩ giả hà ?đàn na Ba-la-mật đàn na Ba-la-mật tướng không , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜般若波 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba 羅蜜相空故。 La mật tướng không cố 。 若人欲使內空出乃至無法有法空出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử nội không xuất nãi chí vô Pháp hữu pháp không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!內空相乃至無法有法空相不出三 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội không tướng nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng bất xuất tam 界亦不住薩婆若。 giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?內空內空性空乃至無法有法空無法有法空性空故。 sở dĩ giả hà ?nội không nội không tánh không nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô Pháp hữu pháp không tánh không cố 。 若人欲使四念處出,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử tứ niệm xứ xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?四念處性不出三界亦不住薩 hà dĩ cố ?tứ niệm xứ tánh bất xuất tam giới diệc bất trụ tát 婆若。所以者何?四念處性四念處性空故。 Bà nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?tứ niệm xứ tánh tứ niệm xứ tánh không cố 。 若人欲使四正懃、四如意足、五根、五力、七覺 nhược/nhã nhân dục sử tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 分、八聖道分出,是人為欲使無相法出。 phần 、bát Thánh đạo phần xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?八聖道分性不出三界不住薩婆 hà dĩ cố ?bát Thánh đạo phần tánh bất xuất tam giới bất trụ tát bà 若。所以者何?八聖道分性八聖道分性空故。 nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?bát Thánh đạo phần tánh bát Thánh đạo phần tánh không cố 。 乃至十八不共法亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 須菩提!若人欲使阿羅漢出生處,是人為欲使無相法出。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử A-la-hán xuất sanh xứ/xử ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使辟支佛出生處, nhược/nhã nhân dục sử Bích Chi Phật xuất sanh xứ/xử , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 若人欲使多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀出生處,是人為欲使無相法出。 nhược/nhã nhân dục sử Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà xuất sanh xứ/xử ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?阿羅漢性、辟支佛性佛性不出三界 hà dĩ cố ?A-la-hán tánh 、Bích Chi Phật tánh Phật tánh bất xuất tam giới 亦不住薩婆若。 diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?阿羅漢性阿羅漢性空、辟支佛性辟支佛性空、佛性佛性空故。 sở dĩ giả hà ?A-la-hán tánh A-la-hán tánh không 、Bích Chi Phật tánh Bích Chi Phật tánh không 、Phật tánh Phật tánh không cố 。 若人欲使須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿 nhược/nhã nhân dục sử Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a 羅漢果、辟支佛道、佛道、一切種智出, La-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí xuất , 是人為欲使無相法出。如上說。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。như thượng thuyết 。 若人欲使名字、假名施設相、但有語言出, nhược/nhã nhân dục sử danh tự 、giả danh thí thiết tướng 、đãn hữu ngữ ngôn xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?名字空不出三界亦不住薩婆若。所以者何?名字相名字相空故。 hà dĩ cố ?danh tự không bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?danh tự tướng danh tự tướng không cố 。 乃至施設亦如是。 nãi chí thí thiết diệc như thị 。 是人欲使不生不滅法、不垢不淨無作法出, thị nhân dục sử bất sanh bất diệt Pháp 、bất cấu bất tịnh vô tác Pháp xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?不生乃至無作法性不出三界亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ?bất sanh nãi chí vô tác pháp tánh bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?不生性乃至無作性性空故。須菩提!以是因緣故, sở dĩ giả hà ?bất sanh tánh nãi chí vô tác tánh tánh không cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 摩訶衍從三界中出,至薩婆若中, Ma-ha diễn tùng tam giới trung xuất ,chí Tát bà nhã trung , 住不動故。 trụ/trú bất động cố 。  「須菩提!汝所問:『是乘至何處住?』者,須菩提!是大乘無住處。  「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn :『thị thừa chí hà xứ trụ ?』giả ,Tu-bồ-đề !thị Đại-Thừa vô trụ xứ/xử 。 何以故?一切法無住相故,是乘若住不住法住。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô trụ tướng cố ,thị thừa nhược/nhã trụ/trú bất trụ pháp trụ/trú 。 須菩提!譬如法性不生不滅、不垢不淨無、相 Tu-bồ-đề !thí như pháp tánh bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh vô 、tướng 無作,非住非不住。須菩提!是乘亦如是, vô tác ,phi trụ/trú phi bất trụ 。Tu-bồ-đề !thị thừa diệc như thị , 非住非不住。 phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?法性相非住非不住。所以者何?法性相空故, hà dĩ cố ?pháp tánh tướng phi trụ/trú phi bất trụ 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh tướng không cố , 乃至無作性無作性空故。諸餘法亦如是。 nãi chí vô tác tánh vô tác tánh không cố 。chư dư Pháp diệc như thị 。 須菩提!以是因緣故,是乘無所住。 Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,thị thừa vô sở trụ 。 以不住法、不動法故。 「須菩提!汝所問:『誰當乘是乘出?』者, dĩ bất trụ pháp 、bất động pháp cố 。 「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn :『thùy đương thừa thị thừa xuất ?』giả , 無有人乘是乘出者。何以故?是乘及出者, vô hữu nhân thừa thị thừa xuất giả 。hà dĩ cố ?thị thừa cập xuất giả , 所用法及出時,是一切法皆無所有。 sở dụng Pháp cập xuất thời ,thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 。 若一切法無所有, nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu , 用何等法當出?何以故?我不可得乃至知者、見者不可得,畢竟淨故。 dụng hà đẳng Pháp đương xuất ?hà dĩ cố ?ngã bất khả đắc nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 不可思議性不可得,畢竟淨故。 bất khả tư nghị tánh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 陰入界不可得,畢竟淨故。檀那波羅蜜不可得, uẩn nhập giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。đàn na Ba-la-mật bất khả đắc , 畢竟淨故。乃至般若波羅蜜不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 內空不可得,畢竟淨故。 nội không bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 乃至無法有法空不可得,畢竟淨故。四念處不可得, nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tứ niệm xứ bất khả đắc , 乃至十八不共法不可得,畢竟淨故。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 須陀洹不可得,乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛不可得, Tu đà Hoàn bất khả đắc ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道、一切種智不可得,畢竟淨故。 Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 不生不滅、不垢不淨、無起無作不可得, bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、vô khởi vô tác bất khả đắc , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 過去世未來現在世生住滅不可得,畢竟淨故。增減不可得,畢竟淨故。 quá khứ thế vị lai hiện tại thế sanh trụ diệt bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tăng giảm bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 何法不可得故不可得?法性不可得故不可 hà Pháp bất khả đắc cố bất khả đắc ?pháp tánh bất khả đắc cố bất khả 得, đắc , 如、實際、不可思議性、法相、法位、檀那波羅蜜不可得故不可得, như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、đàn na Ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至般若波羅蜜不可得故不可得。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc 。 內空不可得故不可得,乃至無法有法空不可得故不可得。 nội không bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố bất khả đắc 。 四念處不可得故不可得, tứ niệm xứ bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至十八不共法不可得故不可得。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố bất khả đắc 。 須陀洹不可得故不可得,乃至佛不可得故不可得。 Tu đà Hoàn bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí Phật bất khả đắc cố bất khả đắc 。 須陀洹果不可得故不可得, Tu-đà-hoàn quả bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至佛道不可得故不可得。 nãi chí Phật đạo bất khả đắc cố bất khả đắc 。 不生不滅乃至不起不作不可得故不可得。 「復次, bất sanh bất diệt nãi chí bất khởi bất tác bất khả đắc cố bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!初地不可得故不可得,乃至第十地不可得故不可得, Tu-bồ-đề !sơ địa bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí đệ Thập Địa bất khả đắc cố bất khả đắc , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 云何為初地乃至十地?所謂乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛 vân hà vi sơ địa nãi chí Thập Địa ?sở vị kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật 地、菩薩地、佛地。內空中初地不可得, địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa 。nội không trung sơ địa bất khả đắc , 乃至無法有法空中,初地不可得。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,sơ địa bất khả đắc 。 內空乃至無法有法空中, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung , 第二第三第四第五第六第七第八第九第十地不可得。 đệ nhị đệ tam đệ tứ đệ ngũ đệ lục đệ thất đệ bát đệ cửu đệ Thập Địa bất khả đắc 。 何以故?須菩提!初地非得非不得,乃至十地非得非不得, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sơ địa phi đắc phi bất đắc ,nãi chí Thập Địa phi đắc phi bất đắc , 畢竟淨故。內空乃至無法有法空中, tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung , 成就眾生不可得,畢竟淨故。 thành tựu chúng sanh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 內空乃至無法有法空中,淨佛國土不可得,畢竟淨故。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,tịnh Phật quốc độ bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 內空乃至無法有法空中,五眼不可得,畢竟淨故。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,ngũ nhãn bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以一切諸法不可得故,乘是摩訶衍出三界,住薩婆若。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố ,thừa thị Ma-ha diễn xuất tam giới ,trụ/trú Tát bà nhã 。 」  摩訶般若波羅蜜經勝出品第二十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thắng xuất phẩm đệ nhị thập nhị 慧命須菩提白佛言:「世尊!摩訶衍摩訶衍 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha diễn Ma-ha diễn 者,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 giả ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 世尊!是摩訶衍與虛空等, Thế Tôn !thị Ma-ha diễn dữ hư không đẳng , 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生,摩訶衍亦如是, như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,Ma-ha diễn diệc như thị , 受無量無邊阿僧祇眾生。 thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 世尊!是摩訶衍不見來處、不見去處、不見住處, Thế Tôn !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ , 是摩訶衍前際不可得、後際不可得、中際不可得,三世等是摩訶衍。 thị Ma-ha diễn tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc ,tam thế đẳng thị Ma-ha diễn 。 世尊!以是故是乘名摩訶衍。 Thế Tôn !dĩ thị cố thị thừa danh Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!菩薩摩訶薩摩訶衍, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂六波羅蜜, sở vị lục Ba la mật , 檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,一切陀羅尼門、一切三昧門, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam muội môn , 所謂首楞嚴三昧乃至離著虛空不染三昧, sở vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂內空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四念處乃至十八不共法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。如須菩提所言, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。như Tu-bồ-đề sở ngôn , 是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若欲界當有實、不虛妄、不異諦、不顛 Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục giới đương hữu thật 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên 倒、有常、不壞相、非無法者, đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以欲界虛妄憶想分別和合名字等, Tu-bồ-đề !dĩ dục giới hư vọng ức tưởng phân biệt hòa hợp danh tự đẳng , 有一切無常想無法。以是故, hữu nhất thiết vô thường tưởng vô Pháp 。dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!色界、無色界若當實有不虛妄、不異諦、不顛倒、有常、不壞相、 Tu-bồ-đề !sắc giới 、vô sắc giới nhược/nhã đương thật hữu bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、 非無法者, phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以色界、無色界虛妄憶想分別和合名字等, Tu-bồ-đề !dĩ sắc giới 、vô sắc giới hư vọng ức tưởng phân biệt hòa hợp danh tự đẳng , 有一切無常破壞相無法。以是故, hữu nhất thiết vô thường phá hoại tướng vô Pháp 。dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若色當實有、不虛妄、不異諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以色虛妄憶想分別和合名字等, Tu-bồ-đề !dĩ sắc hư vọng ức tưởng phân biệt hòa hợp danh tự đẳng , 有一切無常破壞相無法。以是故, hữu nhất thiết vô thường phá hoại tướng vô Pháp 。dĩ thị cố , 是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 受想行識亦如是。須菩提!若眼乃至意,色乃至法, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 若當實有、不虛妄、不異諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者, nhược/nhã đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以眼乃至意觸因緣生受虛妄憶想分 Tu-bồ-đề !dĩ nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ hư vọng ức tưởng phần 別和合名字等,有一切無常破壞相無法。 biệt hòa hợp danh tự đẳng ,hữu nhất thiết vô thường phá hoại tướng vô Pháp 。 以是故, dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!若法性是有法非無法者, Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、a tu 羅。須菩提!以法性無法非法,以是故, La 。Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若如、實際、不可思議性是有法非無 Tu-bồ-đề !nhược như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh thị hữu pháp phi vô 法者, Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以如、實際、不可思議性無法非法,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若檀那波羅蜜是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã đàn na Ba-la-mật thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以檀那波羅蜜無法非法,以是故, dĩ đàn na Ba-la-mật vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 若尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅 nhược/nhã thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜是有法非無法者, mật thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜無法非法,以是故, dĩ thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若內空乃至無法有法空是有法非無法 Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị hữu pháp phi vô Pháp 者, giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以內空乃至無法有法空無法非法, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô pháp phi pháp , 以是故, dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若四念處乃至十八不共法是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以四念處乃至十八不共法無法非法,以是故, dĩ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若性人法是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh nhân pháp thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以性人法無法非法,以是故, dĩ tánh nhân pháp vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若八人法、須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支佛法、佛法是有 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân pháp 、Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp thị hữu 法非無法者, Pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以八人法乃至佛法無法非法,以是故, dĩ bát nhân pháp nãi chí Phật Pháp vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若性地人是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh địa nhân thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以性地人無法非法, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ tánh địa nhân vô pháp phi pháp , 以是故, dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若八人法、須陀洹乃至佛是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân pháp 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以八人乃至佛無法非法,以是故, dĩ át nhân nãi chí Phật vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若一切世間及諸天、人、阿修羅是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以一切世間及諸天人阿修羅無法非法,以是故, dĩ nhất thiết thế gian cập chư Thiên Nhân A-tu-la vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若菩薩摩訶薩從初發心乃至道場, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng , 於其中間諸心若是有法非無法者, ư kỳ trung gian chư tâm nhược/nhã thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以菩薩從初發心乃至道場, dĩ ồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng , 於其中間諸心無法非法,以是故, ư kỳ trung gian chư tâm vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如金剛慧是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 是菩薩摩訶薩不能知一切結使及習,無法非法得一切種智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng trai nhất thiết kết/kiết sử cập tập ,vô pháp phi pháp đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!以菩薩摩訶薩如金剛慧無法非 Tu-bồ-đề !dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ vô Pháp phi 法,是故菩薩知一切結使及習無法非法, Pháp ,thị cố Bồ Tát tri nhất thiết kết/kiết sử cập tập vô pháp phi pháp , 得一切種智。以是故, đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若諸佛三十二相是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật tam thập nhị tướng thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 諸佛威德不能照然勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 chư Phật uy đức bất năng chiếu nhiên thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以諸佛三十二相無法非法,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật tam thập nhị tướng vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 諸佛威德照然勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 chư Phật uy đức chiếu nhiên thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若諸佛光明是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật quang minh thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 諸佛光明不能普照如恒河沙等國土。 chư Phật quang minh bất năng phổ chiếu như hằng hà sa đẳng quốc độ 。 須菩提!以諸佛光明無法非法,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật quang minh vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 諸佛能以光明普照如恒河沙等國土。 chư Phật năng dĩ quang minh phổ chiếu như hằng hà sa đẳng quốc độ 。 須菩提!若諸佛六十種莊嚴音聲是有法非無法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 諸佛不能以六十種莊嚴音聲遍至十方無 chư Phật bất năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh biến chí thập phương vô 量阿僧祇國土。 lượng a-tăng-kì quốc độ 。 須菩提!以諸佛六十種莊嚴音聲無法非法,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố , 諸佛能以六十種莊嚴音聲遍至十方無量阿僧祇國土。 chư Phật năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh biến chí thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ 。 須菩提!諸佛法輪若當是有法非無法者, Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp luân nhược/nhã đương thị hữu pháp phi vô Pháp giả , 諸佛不能轉法輪,諸沙門、婆羅門, chư Phật bất năng chuyển pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵及世間餘眾所不能如法轉者。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng sở bất năng như pháp chuyển giả 。 須菩提!以諸佛法輪無法非法,以是故,諸佛轉法輪, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật Pháp luân vô pháp phi pháp ,dĩ thị cố ,chư Phật chuyển pháp luân , 諸沙門、婆羅門, chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵及世間餘眾不能如法轉者。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng bất năng như pháp chuyển giả 。 須菩提!諸佛為眾生轉法輪,是眾生若實有法非無法者, Tu-bồ-đề !chư Phật vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân ,thị chúng sanh nhược/nhã thật hữu Pháp phi vô Pháp giả , 不能令是眾生於無餘涅槃而般涅槃。 bất năng lệnh thị chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。 須菩提!以諸佛為眾生轉法輪,是眾生無法非法, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân ,thị chúng sanh vô pháp phi pháp , 以是故,能令眾生於無餘涅槃中, dĩ thị cố ,năng lệnh chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn trung , 已滅今滅當滅。 dĩ diệt kim diệt đương diệt 。 」  摩訶般若波羅蜜經等空品第二十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh đẳng không phẩm đệ nhị thập tam   (丹本作含受品)   (đan bổn tác hàm thọ/thụ phẩm ) 佛告須菩提:「汝所言衍與空等。如是, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở ngôn diễn dữ không đẳng 。như thị , 如是!須菩提!摩訶衍與虛空等。 như thị !Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn dữ hư không đẳng 。 須菩提!如虛空無東方,無南方西方北方四維上下。 Tu-bồ-đề !như hư không vô Đông phương ,vô Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 須菩提!摩訶衍亦如是,無東方, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn diệc như thị ,vô Đông phương , 無南方西方北方四維上下。 vô Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 須菩提!如虛空非長非短、非方非圓。須菩提!摩訶衍亦如是, Tu-bồ-đề !như hư không phi trường/trưởng phi đoản 、phi phương phi viên 。Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn diệc như thị , 非長非短、非方非圓。 phi trường/trưởng phi đoản 、phi phương phi viên 。 須菩提!如虛空非青非黃非赤非白非黑。摩訶衍亦如是, Tu-bồ-đề !như hư không phi thanh phi hoàng phi xích phi bạch phi hắc 。Ma-ha diễn diệc như thị , 非青非黃非赤非白非黑。以是故,說摩訶衍與空等。 phi thanh phi hoàng phi xích phi bạch phi hắc 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非過去、非未來、非現在。 Tu-bồ-đề !như hư không phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。 摩訶衍亦如是,非過去、非未來、非現在。 Ma-ha diễn diệc như thị ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空不增不減。摩訶衍亦如是,亦不增亦不減。 Tu-bồ-đề !như hư không bất tăng bất giảm 。Ma-ha diễn diệc như thị ,diệc bất tăng diệc bất giảm 。 須菩提!如虛空無垢無淨。摩訶衍亦如是, Tu-bồ-đề !như hư không vô cấu vô tịnh 。Ma-ha diễn diệc như thị , 無垢無淨。 vô cấu vô tịnh 。 須菩提!如虛空無生無滅、無住無異。摩訶衍亦如是,無生無滅、無住無異。 Tu-bồ-đề !như hư không vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 。Ma-ha diễn diệc như thị ,vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 。 須菩提!如虛空非善非不善、非記非無記。 Tu-bồ-đề !như hư không phi thiện phi bất thiện 、phi kí phi vô kí 。 摩訶衍亦如是,非善非不善、非記非無記。 Ma-ha diễn diệc như thị ,phi thiện phi bất thiện 、phi kí phi vô kí 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 如虛空無見無聞、無覺無識。摩訶衍亦如是, như hư không vô kiến vô văn 、vô giác vô thức 。Ma-ha diễn diệc như thị , 無見無聞、無覺無識。 vô kiến vô văn 、vô giác vô thức 。 如虛空不可知不可識不可見、不可斷不可證不可修。摩訶衍亦如是, như hư không bất khả tri bất khả thức bất khả kiến 、bất khả đoạn bất khả chứng bất khả tu 。Ma-ha diễn diệc như thị , 不可知不可識不可見、不可斷不可 bất khả tri bất khả thức bất khả kiến 、bất khả đoạn bất khả 證不可修。以是故,說摩訶衍與空等。 chứng bất khả tu 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 如虛空非染相非離相。摩訶衍亦如是, như hư không phi nhiễm tướng phi ly tướng 。Ma-ha diễn diệc như thị , 非染相非離相。 phi nhiễm tướng phi ly tướng 。 如虛空不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。摩訶衍亦如是, như hư không bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。Ma-ha diễn diệc như thị , 不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。 bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。 如虛空無初發心亦無二三四五六七八九第十心。 như hư không vô sơ phát tâm diệc vô nhị tam tứ ngũ lục thất bát cửu đệ thập tâm 。 摩訶衍亦如是,無初發心乃至無第十心。 Ma-ha diễn diệc như thị ,vô sơ phát tâm nãi chí vô đệ thập tâm 。 如虛空無乾慧地、性人地、八人地、見地、薄地、離欲地、已 như hư không vô kiền tuệ địa 、tánh nhân địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ 作地。摩訶衍亦如是, tác địa 。Ma-ha diễn diệc như thị , 無乾慧地乃至已辦地。 vô kiền tuệ địa nãi chí dĩ biện/bạn địa 。 如虛空無須陀洹果、無斯陀含果、無阿那含果、無阿羅漢果。摩訶衍亦如是, như hư không vô Tu-đà-hoàn quả 、vô Tư đà hàm quả 、vô A-na-hàm quả 、vô A-la-hán quả 。Ma-ha diễn diệc như thị , 無須陀洹果乃至無阿羅漢果。 vô Tu-đà-hoàn quả nãi chí vô A-la-hán quả 。 如虛空無聲聞地、無辟支佛地、無佛地。摩訶衍亦如是, như hư không vô Thanh văn địa 、vô Bích Chi Phật địa 、vô Phật địa 。Ma-ha diễn diệc như thị , 無聲聞地乃至佛地。以是故, vô Thanh văn địa nãi chí Phật địa 。dĩ thị cố , 說摩訶衍與虛空等。 thuyết Ma-ha diễn dữ hư không đẳng 。 如虛空非色非無色、非可見非不可見、非有對非無對、非合非散。 như hư không phi sắc phi vô sắc 、phi khả kiến phi bất khả kiến 、phi hữu đối phi vô đối 、phi hợp phi tán 。 摩訶衍亦如是, Ma-ha diễn diệc như thị , 非色非無色、非可見非不可見、非有對非無對、非合非散。以是故, phi sắc phi vô sắc 、phi khả kiến phi bất khả kiến 、phi hữu đối phi vô đối 、phi hợp phi tán 。dĩ thị cố , 說摩訶衍與空等。 thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非常非無常、非樂非苦、非我非無我。 Tu-bồ-đề !như hư không phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 。 摩訶衍亦如是,非常非無常、非樂非苦、非我非無我。 Ma-ha diễn diệc như thị ,phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非空非不空、非相非無相、非作非無作。 Tu-bồ-đề !như hư không phi không phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 。 摩訶衍亦如是, Ma-ha diễn diệc như thị , 非空非不空、非相非無相、非作非無作。以是故,說摩訶衍與空等。 phi không phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非寂滅非不寂滅、非離非 Tu-bồ-đề !như hư không phi tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi 不離。摩訶衍亦如是, bất ly 。Ma-ha diễn diệc như thị , 非寂滅非不寂滅、非離非不離。以是故,說摩訶衍與空等。 phi tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非闇非明。摩訶衍亦如是, Tu-bồ-đề !như hư không phi ám phi minh 。Ma-ha diễn diệc như thị , 非闇非明。以是故,說摩訶衍與空等。 phi ám phi minh 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非可得非不可得。 Tu-bồ-đề !như hư không phi khả đắc phi bất khả đắc 。 摩訶衍亦如是,非可得非不可得。以是故, Ma-ha diễn diệc như thị ,phi khả đắc phi bất khả đắc 。dĩ thị cố , 說摩訶衍與空等。 thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如虛空非可說非不可說。摩訶衍亦如是,非可說非不可說。 Tu-bồ-đề !như hư không phi khả thuyết phi bất khả thuyết 。Ma-ha diễn diệc như thị ,phi khả thuyết phi bất khả thuyết 。 以是故,說摩訶衍與空等。須菩提。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề 。 以是諸因緣故。說摩訶衍與空等。 dĩ thị chư nhân duyên cố 。thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 須菩提!如汝所言:『如虛空受無量無邊阿僧祇眾生, Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn :『như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh , 摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生。』如是, Ma-ha diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。』như thị , 如是!須菩提!眾生無有故,當知虛空無有。 như thị !Tu-bồ-đề !chúng sanh vô hữu cố ,đương tri hư không vô hữu 。 虛空無有故,當知摩訶衍亦無有。以是因緣故, hư không vô hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn diệc vô hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?是眾生、虛空、摩訶衍,是法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha diễn ,thị pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!摩訶衍無所有故, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無所有。阿僧祇無所有故,當知無量無所有。 đương tri a-tăng-kì vô sở hữu 。a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô sở hữu 。 無量無所有故,當知無邊無所有。 vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô biên vô sở hữu 。 無邊無所有故,當知一切諸法無所有。 vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?是眾生、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無量、無邊,是一切法不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha diễn 、a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên ,thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知如、法、性實際無所有。 đương tri như 、Pháp 、tánh thật tế vô sở hữu 。 如、法性、實際無所有故,當知乃至無量,無邊,阿僧祇無所有。 như 、pháp tánh 、thật tế vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí vô lượng ,vô biên ,a-tăng-kì vô sở hữu 。 無量,無邊,阿僧祇無所有故, vô lượng ,vô biên ,a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知一切法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?是眾生乃至知者、見者、實際,乃至無量、無邊、阿僧祇, hà dĩ cố ?thị chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả 、thật tế ,nãi chí vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì , 是一切法不可得故。 「復次, thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知不可思議性無所有。不可思議性無所有故, đương tri bất khả tư nghị tánh vô sở hữu 。bất khả tư nghị tánh vô sở hữu cố , 當知色受想行識無所有。 đương tri sắc thọ tưởng hành thức vô sở hữu 。 色受想行識無所有故,當知虛空無所有。虛空無所有故, sắc thọ tưởng hành thức vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有。摩訶衍無所有故, đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無所有。阿僧祇無所有故, đương tri a-tăng-kì vô sở hữu 。a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知無量無所有。無量無所有故, đương tri vô lượng vô sở hữu 。vô lượng vô sở hữu cố , 當知無邊無所有。無邊無所有故,當知一切諸法無所有。 đương tri vô biên vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!當知摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !đương tri Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至知者、見者等一切法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知眼無所有,耳鼻舌身意無所有。 đương tri nhãn vô sở hữu ,nhĩ tị thiệt thân ý vô sở hữu 。 眼乃至意無所有故,當知虛空無所有。 nhãn nãi chí ý vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。摩訶衍無所有故, hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無所有。阿僧祇無所有故, đương tri a-tăng-kì vô sở hữu 。a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知無量無所有。無量無所有故, đương tri vô lượng vô sở hữu 。vô lượng vô sở hữu cố , 當知無邊無所有。無邊無所有故, đương tri vô biên vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至一切諸法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知檀那波羅蜜無所有, đương tri đàn na Ba-la-mật vô sở hữu , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜無所有。 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 。 般若波羅蜜無所有故,當知虛空無所有。 Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。 摩訶衍無所有故, Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知無量無邊阿僧祇無所有。無量無邊阿僧祇無所有故, đương tri vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu 。vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知內空無所有,乃至無法有法空無所有。 đương tri nội không vô sở hữu ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu 。 無法有法空無所有故,當知虛空無所有。 vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。 摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無量無邊無所有。 Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu 。 阿僧祇無量無邊無所有故,當知一切諸法無所有。 a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「復次,須菩提。 hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề 。 我、眾生乃至知者、見者無所有故,當知四念處無所有。 ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri tứ niệm xứ vô sở hữu 。 四念處無所有故, tứ niệm xứ vô sở hữu cố , 乃至十八不共法無所有。十八不共法無所有故, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu 。thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố , 當知虛空無所有。虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。 đương tri hư không vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。 摩訶衍無所有故, Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無量無邊無所有。阿僧祇無量無邊無所有故, đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu 。a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我、眾生無所有乃至知者、見者無所有 Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu 故,當知性地無所有,乃至已作地無所有。 cố ,đương tri tánh địa vô sở hữu ,nãi chí dĩ tác địa vô sở hữu 。 已作地無所有故,當知虛空無所有。 dĩ tác địa vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。 摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無量無邊無所有。 Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu 。 阿僧祇無量無邊無所有故, a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我、眾生乃至知者、見者無所有故,當知須陀洹無所有。 Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu 。 須陀洹無所有故,當知斯陀含無所有。 Tu đà Hoàn vô sở hữu cố ,đương tri Tư đà hàm vô sở hữu 。 斯陀含無所有故,當知阿那含無所有。 Tư đà hàm vô sở hữu cố ,đương tri A-na-hàm vô sở hữu 。 阿那含無所有故,當知阿羅漢無所有。 A-na-hàm vô sở hữu cố ,đương tri A-la-hán vô sở hữu 。 阿羅漢無所有故,當知乃至一切諸法無所有。 A-la-hán vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至一切諸法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我乃至知者、見者無所有故,當知聲聞乘無所有。聲聞乘無所有故, Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn thừa vô sở hữu 。Thanh văn thừa vô sở hữu cố , 當知辟支佛乘無所有。 đương tri Bích Chi Phật thừa vô sở hữu 。 辟支佛乘無所有故,當知佛乘無所有。佛乘無所有故, Bích Chi Phật thừa vô sở hữu cố ,đương tri Phật thừa vô sở hữu 。Phật thừa vô sở hữu cố , 當知聲聞人無所有。聲聞人無所有故, đương tri Thanh văn nhân vô sở hữu 。Thanh văn nhân vô sở hữu cố , 當知須陀洹無所有。須陀洹無所有故, đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu 。Tu đà Hoàn vô sở hữu cố , 乃至佛無所有。佛無所有故, nãi chí Phật vô sở hữu 。Phật vô sở hữu cố , 當知一切種智無所有。一切種智無所有故,當知虛空無所有。 đương tri nhất thiết chủng trí vô sở hữu 。nhất thiết chủng trí vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知摩訶衍無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu 。 摩訶衍無所有故,當知乃至一切諸法無所有。 Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我乃至一切諸法皆不可得故。 hà dĩ cố ?ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 須菩提!譬如涅槃性中受無量無邊阿僧祇眾生, Tu-bồ-đề !thí như Niết-Bàn tánh trung thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh , 是摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生。以是因緣故, thị Ma-ha diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!如虛空受無量無邊阿僧祇眾生, Tu-bồ-đề !như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh , 是摩訶衍亦如是受無量無邊阿僧祇眾生。 thị Ma-ha diễn diệc như thị thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。  「須菩提!汝所言:『是摩訶衍不見來處、不見去處、不見住處。』如是,  「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ 。』như thị , 如是!須菩提!是摩訶衍不見來處、不見去處、 như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、 不見住處。 bất kiến trụ xứ 。 何以故?須菩提!一切諸法不動相故。是法無來處、無去處、無住處。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp bất động tướng cố 。thị pháp vô lai xứ/xử 、vô khứ xứ/xử 、vô trụ xứ/xử 。 何以故?須菩提!色無所從來亦無所去亦無所住, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ , 受想行識無所從來亦無所去亦無所住。 thọ tưởng hành thức vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!色法無所從來亦無所去亦無所 Tu-bồ-đề !sắc Pháp vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở 住, trụ/trú , 受想行識法無所從來亦無所去亦無所住。 thọ tưởng hành thức Pháp vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!色如無所從來亦無所去亦無所住, Tu-bồ-đề !sắc như vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ , 受想行識如無所從來亦無所去亦無所住。 thọ tưởng hành thức như vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!色性無所從來亦無所去亦無所住, Tu-bồ-đề !sắc tánh vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ , 受想行識性無所從來亦無所去亦無所住。 thọ tưởng hành thức tánh vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!色相無所從來亦無所去亦無所住, Tu-bồ-đề !sắc tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ , 受想行識相無所從來亦無所去亦無所住。 thọ tưởng hành thức tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!眼、眼法、眼如、眼性、眼相無所從來亦無所去亦無 Tu-bồ-đề !nhãn 、nhãn Pháp 、nhãn như 、nhãn tánh 、nhãn tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô 所住, sở trụ , 耳鼻舌身意、意法、意如、意性、意相無所從來亦無所去亦無所住。 nhĩ tị thiệt thân ý 、ý Pháp 、ý như 、ý tánh 、ý tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 色聲香味觸法亦如是。 sắc thanh hương vị xúc Pháp diệc như thị 。 須菩提!地種、地種法、地種如、地種性、地種相無所從來亦無所去亦無所 Tu-bồ-đề !địa chủng 、địa chủng Pháp 、địa chủng như 、địa chủng tánh 、địa chủng tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở 住, trụ/trú , 水火風空識種、識種法、識種如、識種性、識種相亦如是。 thủy hỏa phong không thức chủng 、thức chủng Pháp 、thức chủng như 、thức chủng tánh 、thức chủng tướng diệc như thị 。 須菩提!如、如法、如如、如性、如相無所從來亦無所去亦無所住。 Tu-bồ-đề !như 、như pháp 、như như 、như tánh 、như tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!實際、實際法、實際如、實際性、實際相無所 Tu-bồ-đề !thật tế 、thật tế Pháp 、thật tế như 、thật tế tánh 、thật tế tướng vô sở 從來亦無所去亦無所住。 tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!不可思議、不可思議法、不可思議如、不可思議性、 Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị 、bất khả tư nghị Pháp 、bất khả tư nghị như 、bất khả tư nghị tánh 、 不可思議相無所從來亦無所去亦無所 bất khả tư nghị tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở 住。 trụ/trú 。 須菩提!檀那波羅蜜、檀那波羅蜜法、檀那波羅蜜如、檀那波羅蜜性、檀那波羅 Tu-bồ-đề !đàn na Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật Pháp 、đàn na Ba-la-mật như 、đàn na Ba-la-mật tánh 、đàn na ba la 蜜相無所從來亦無所去亦無所住, mật tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ , 尸羅波羅蜜羼提波羅蜜毘梨耶波羅蜜禪那 thi-la Ba-la-mật Sạn-đề Ba-la-mật Tỳ-lê-da Ba-la-mật Thiền-na 波羅蜜般若波羅蜜、般若波羅蜜法、般若波 Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 、Bát-nhã Ba 羅蜜如、般若波羅蜜性、般若波羅蜜相無 La mật như 、Bát-nhã Ba-la-mật tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng vô 所從來亦無所去亦無所住。 sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!四念處、四念處法、四念處如、四念處性、四念處 Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ Pháp 、tứ niệm xứ như 、tứ niệm xứ tánh 、tứ niệm xứ 相無所從來亦無所去亦無所住。 tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 乃至十八不共法亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 須菩提!菩薩、菩薩法、菩薩如、菩薩性、菩薩相無所從來亦無所去 Tu-bồ-đề !Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp 、Bồ Tát như 、Bồ-tát tánh 、Bồ Tát tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 佛、佛法、佛如、佛性、佛相無所從來亦無所去亦無所住。 Phật 、Phật Pháp 、Phật như 、Phật tánh 、Phật tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 阿耨多羅三藐三菩提, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅三藐三菩提法、如、性、相無所從來亦無所去亦無所住。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 、như 、tánh 、tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!有為法、有為法法、有為法如、有為法性、有為法相無 Tu-bồ-đề !hữu vi Pháp 、hữu vi pháp pháp 、hữu vi Pháp như 、hữu vi pháp tánh 、hữu vi Pháp tướng vô 所從來亦無所去亦無所住。 sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 須菩提!無為法、無為法法、無為法如、無為法性、無為法 Tu-bồ-đề !vô vi/vì/vị Pháp 、vô vi/vì/vị pháp pháp 、vô vi/vì/vị Pháp như 、vô vi/vì/vị pháp tánh 、vô vi/vì/vị Pháp 相無所從來亦無所去亦無所住。 tướng vô sở tòng lai diệc vô sở khứ diệc vô sở trụ 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍不見來處、不見去處、不見住處。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ 。  「須菩提!汝所言:『是摩訶衍前際不可得、後際不可得、中際不可得,  「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha diễn tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc , 是衍名三世等。以是故,說名摩訶衍。』如是, thị diễn danh tam thế đẳng 。dĩ thị cố ,thuyết danh Ma-ha diễn 。』như thị , 如是!須菩提!是摩訶衍前際不可得、後際 như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn tiền tế bất khả đắc 、hậu tế 不可得、中際不可得,是衍名三世等。 bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc ,thị diễn danh tam thế đẳng 。 以是故,說名摩訶衍。 dĩ thị cố ,thuyết danh Ma-ha diễn 。 何以故?須菩提!過去世過去世空,未來世未來世空,現在世現在世空, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá khứ thế quá khứ thế không ,vị lai thế vị lai thế không ,hiện tại thế hiện tại thế không , 三世等三世等空,摩訶衍摩訶衍空, tam thế đẳng tam thế đẳng không ,Ma-ha diễn Ma-ha diễn không , 菩薩菩薩空。 Bồ Tát Bồ Tát không 。 何以故?須菩提!是空非一非二非三非四非五非異。以是故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị không phi nhất phi nhị phi tam phi tứ phi ngũ phi dị 。dĩ thị cố , 說名三世等是菩薩摩訶薩摩訶衍。 thuyết danh tam thế đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 是衍中等不等相不可得故, thị diễn trung đẳng bất đẳng tướng bất khả đắc cố , 染不染不可得、瞋不瞋不可得、癡不癡不可得、慢不慢不可得, nhiễm bất nhiễm bất khả đắc 、sân bất sân bất khả đắc 、si bất si bất khả đắc 、mạn bất mạn bất khả đắc , 乃至一切善法不善法不可得。 nãi chí nhất thiết thiện pháp bất thiện pháp bất khả đắc 。 是衍中常不可得、無常不可得,樂不可得、苦不可得, thị diễn trung thường bất khả đắc 、vô thường bất khả đắc ,lạc/nhạc bất khả đắc 、khổ bất khả đắc , 實不可得、空不可得,我不可得、無我不可得, thật bất khả đắc 、không bất khả đắc ,ngã bất khả đắc 、vô ngã bất khả đắc , 欲界不可得、色界不可得、無色界不可得, dục giới bất khả đắc 、sắc giới bất khả đắc 、vô sắc giới bất khả đắc , 度欲界不可得、度色界不可得、度無色界不可得。 độ dục giới bất khả đắc 、độ sắc giới bất khả đắc 、độ vô sắc giới bất khả đắc 。 何以故?是摩訶衍自法不可得故。 hà dĩ cố ?thị Ma-ha diễn tự Pháp bất khả đắc cố 。 須菩提!過去色過去色空, Tu-bồ-đề !quá khứ sắc quá khứ sắc không , 未來現在色未來現在色空,過去受想行識過去受想行識空, vị lai hiện tại sắc vị lai hiện tại sắc không ,quá khứ thọ tưởng hành thức quá khứ thọ tưởng hành thức không , 未來現在受想行識未來現在受想行識空, vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức không , 空中過去色不可得。何以故?空中空亦不可得, không trung quá khứ sắc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中過去色可得。 hà huống không trung quá khứ sắc khả đắc 。 空中未來現在色不可得。何以故?空中空亦不可得, không trung vị lai hiện tại sắc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中未來現在色可得。 hà huống không trung vị lai hiện tại sắc khả đắc 。 空中過去受想行識不可得。何以故?空中空亦不可得, không trung quá khứ thọ tưởng hành thức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中過去受想行識可得。 hà huống không trung quá khứ thọ tưởng hành thức khả đắc 。 空中未來現在受想行識不可得。何以故?空中空亦不可得, không trung vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中未來現在受想行識可得。 hà huống không trung vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức khả đắc 。 須菩提!過去檀那波羅蜜不可得, Tu-bồ-đề !quá khứ đàn na Ba-la-mật bất khả đắc , 未來檀那波羅蜜不可得,現在檀那波羅蜜不可得。 vị lai đàn na Ba-la-mật bất khả đắc ,hiện tại đàn na Ba-la-mật bất khả đắc 。 三世等中檀那波羅蜜亦不可得。 tam thế đẳng trung đàn na Ba-la-mật diệc bất khả đắc 。 何以故?等中過去世不可得,未來世不可得, hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế bất khả đắc ,vị lai thế bất khả đắc , 現在世不可得。等中等亦不可得, hiện tại thế bất khả đắc 。đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc , 何況等中過去世未來世現在世可得。 hà huống đẳng trung quá khứ thế vị lai thế hiện tại thế khả đắc 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜亦 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc 如是。 「復次, như thị 。 「phục thứ , 須菩提!過去世中四念處不可得,乃至過去世中十八不共法不可得。 Tu-bồ-đề !quá khứ thế trung tứ niệm xứ bất khả đắc ,nãi chí quá khứ thế trung thập bát bất cộng pháp bất khả đắc 。 未來世現在世亦如是。復次, vị lai thế hiện tại thế diệc như thị 。phục thứ , 須菩提!三世等中四念處不可得, Tu-bồ-đề !tam thế đẳng trung tứ niệm xứ bất khả đắc , 三世等中乃至十八不共法亦不可得。 tam thế đẳng trung nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。 何以故?等中過去世四念處不可得,等中未來世四念處不可得, hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ bất khả đắc ,đẳng trung vị lai thế tứ niệm xứ bất khả đắc , 等中現在世四念處不可得。 đẳng trung hiện tại thế tứ niệm xứ bất khả đắc 。 乃至十八不共法亦如是。等中等亦不可得, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc , 何況等中過去世四念處,未來現在世四念處可得。 hà huống đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ ,vị lai hiện tại thế tứ niệm xứ khả đắc 。 等中等亦不可得, đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc , 何況等中過去世乃至十八不共法可得。 hà huống đẳng trung quá khứ thế nãi chí thập bát bất cộng pháp khả đắc 。 未來現在世乃至十八不共法亦如是。復次, vị lai hiện tại thế nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。phục thứ , 須菩提!過去世凡夫人不可得,未來世現在世中凡夫人不可得。 Tu-bồ-đề !quá khứ thế phàm phu nhân bất khả đắc ,vị lai thế hiện tại thế trung phàm phu nhân bất khả đắc 。 三世等中凡夫人亦不可得。 tam thế đẳng trung phàm phu nhân diệc bất khả đắc 。 何以故?眾生不可得,乃至知者、見者不可得故。 hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。 過去世中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得, quá khứ thế trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc , 未來現在世聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得。 vị lai hiện tại thế Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc 。 三世等中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得。 tam thế đẳng trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc 。 何以故?眾生不可得乃至知者、見者不可得故。如是, hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中學三世等相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung học tam thế đẳng tướng , 當具足一切種智, đương cụ túc nhất thiết chủng trí , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。所謂三世等相,菩薩摩訶薩住是衍中, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。sở vị tam thế đẳng tướng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị diễn trung , 勝一切世間及諸天、人、阿脩羅,成就薩婆若。 thắng nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,thành tựu Tát bà nhã 。 」爾時須菩提白佛言:「世尊!善哉, 」nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai , 善哉!是菩薩摩訶薩摩訶衍。 Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 何以故?過去諸菩薩摩訶薩是衍中學得一切種智, hà dĩ cố ?quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí , 未來世諸菩薩摩訶薩亦是衍中學當得一切種智。 vị lai thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị diễn trung học đương đắc nhất thiết chủng trí 。 世尊!今十方無量阿僧祇國土中諸菩薩摩訶薩 Thế Tôn !kim thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 亦是衍中學得一切種智。以是故, diệc thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 世尊!是衍實是菩薩摩訶薩摩訶衍。 Thế Tôn !thị diễn thật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!過去未來現在諸佛是摩訶衍中學, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật thị Ma-ha diễn trung học , 已得一切種智,當得、今得。 dĩ đắc nhất thiết chủng trí ,đương đắc 、kim đắc 。 」摩訶般若經卷第六 」Ma-ha Bát-nhã Kinh quyển đệ lục  佛告須菩提:「汝所問:『是乘何處出?至何處  Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『thị thừa hà xứ/xử xuất ?chí hà xứ/xử  住?』者。佛言是乘從三界中出,  trụ/trú ?』giả 。Phật ngôn thị thừa tùng tam giới trung xuất , 至薩婆若 中住,以不二法故。 chí Tát bà nhã  trung trụ/trú ,dĩ ất nhị Pháp cố 。 何以故?摩訶衍、薩婆 若是二法俱不合不散、無色無形無對, hà dĩ cố ?Ma-ha diễn 、tát bà  nhược/nhã thị nhị Pháp câu bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối ,  一相所謂無相。若人欲出無相法,  nhất tướng sở vị vô tướng 。nhược/nhã nhân dục xuất vô tướng Pháp , 為欲 出實際。若欲出無相法, vi/vì/vị dục  xuất thật tế 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲出如、法性、不 可思議性。若欲出無相法,為欲出色空, vi/vì/vị dục xuất như 、pháp tánh 、bất  khả tư nghị tánh 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp ,vi/vì/vị dục xuất sắc không ,  為欲出受想行識空。  vi/vì/vị dục xuất thọ tưởng hành thức không 。 何以故?須菩提!色 空相不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc  không tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 受想行識 空相不出三界亦不住薩婆若。 thọ tưởng hành thức  không tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何? 色色相空,受想行識識相空故。 sở dĩ giả hà ? sắc sắc tướng không ,thọ tưởng hành thức thức tướng không cố 。 若欲出 無相法,為欲出眼空, nhược/nhã dục xuất  vô tướng Pháp ,vi/vì/vị dục xuất nhãn không , 為欲出耳鼻舌身意 空,為欲出乃至眼觸因緣生受空, vi/vì/vị dục xuất nhĩ tị thiệt thân ý  không ,vi/vì/vị dục xuất nãi chí nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không , 耳鼻舌 身意觸因緣生受空。 nhĩ tỳ thiệt  thân ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không 。 何以故?須菩提!眼 空不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhãn  không bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 乃至意觸因 緣生受空不出三界亦不住薩婆若。 nãi chí ý xúc nhân  duyên sanh thọ/thụ không bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所 以者何?眼眼相空,乃至意觸因緣生受, sở  dĩ giả hà ?nhãn nhãn tướng không ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,  意觸因緣生受相空故。若欲出無相法,  ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tướng không cố 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp ,  為欲出夢,為欲出幻、焰、響、影、佛所化。  vi/vì/vị dục xuất mộng ,vi/vì/vị dục xuất huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、Phật sở hóa 。 何 以故?須菩提!夢相不出三界亦不住薩 hà  dĩ cố ?Tu-bồ-đề !mộng tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ tát  婆若,  Bà nhược/nhã , 幻、焰、響、影、化相不出三界亦不住薩 婆若。須菩提!若欲出無相法, huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ tát  Bà nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲出檀 那波羅蜜。若欲出無相法, vi/vì/vị dục xuất đàn  na Ba-la-mật 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲出尸羅 波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 vi/vì/vị dục xuất thi-la  Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na  波羅蜜、般若波羅蜜。  Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?檀那波羅 蜜相不出三界亦不住薩婆若, hà dĩ cố ?đàn na ba la  mật tướng bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã , 尸羅波 羅蜜乃至般若波羅蜜不出三界亦不住 thi-la ba  La mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất xuất tam giới diệc bất trụ  薩婆若。  Tát bà nhã 。 何以故?檀那波羅蜜檀那波羅 蜜性空, hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật đàn na ba la  mật tánh không , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜般若波 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da  Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba  羅蜜性空。若欲出無相法,  La mật tánh không 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲出內空 乃至無法有法空。 vi/vì/vị dục xuất nội không  nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。 何以故?須菩提!內空 性乃至無法有法空性不出三界亦不住 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội không  tánh nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh bất xuất tam giới diệc bất trụ  薩婆若。所以者何?內空性內空性空,  Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?nội không tánh nội không tánh không , 乃 至無法有法空性無法有法空性空故。 nãi  chí vô Pháp hữu pháp không tánh vô Pháp hữu pháp không tánh không cố 。  若欲出無相法,為欲出四念處。  nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp ,vi/vì/vị dục xuất tứ niệm xứ 。 何以故? 四念處性不出三界亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ? tứ niệm xứ tánh bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所 以者何?四念處性四念處性空。 sở  dĩ giả hà ?tứ niệm xứ tánh tứ niệm xứ tánh không 。 若欲出無 相法, nhược/nhã dục xuất vô  tướng Pháp , 為欲出四正勤、四如意足、五根、五力、 七覺分、八聖道分。 vi/vì/vị dục xuất tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、 thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。 何以故?八聖道分性 不出三界亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ?bát Thánh đạo phần tánh  bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?八 聖道分性八聖道分性空故, sở dĩ giả hà ?bát  Thánh đạo phần tánh bát Thánh đạo phần tánh không cố , 乃至十八 不共法亦如是。須菩提!若欲出無相法, nãi chí thập bát  bất cộng pháp diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp ,  為欲出阿羅漢生處,為欲出辟支佛生處,  vi/vì/vị dục xuất A-la-hán sanh xứ ,vi/vì/vị dục xuất Bích Chi Phật sanh xứ ,  為欲出多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀生  vi/vì/vị dục xuất Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà sanh  處。  xứ/xử 。 何以故?阿羅漢性、辟支佛性、佛性 不出三界亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ?A-la-hán tánh 、Bích Chi Phật tánh 、Phật tánh  bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?阿 羅漢性阿羅漢性空、辟支佛性辟支佛 sở dĩ giả hà ?a  La-hán tánh A-la-hán tánh không 、Bích Chi Phật tánh Bích Chi Phật  性空、佛性佛性空。若欲出無相法,  tánh không 、Phật tánh Phật tánh không 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲 出須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、 vi/vì/vị dục  xuất Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、  辟支佛道、佛道、一切種智。  Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí 。 何以故?須陀 洹果乃至一切種智性不出三界亦不住 hà dĩ cố ?tu đà  hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí tánh bất xuất tam giới diệc bất trụ  薩婆若。  Tát bà nhã 。 所以者何?須陀洹果乃至一切種 智一切種智性空故。若欲出無相法, sở dĩ giả hà ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng  trí nhất thiết chủng trí tánh không cố 。nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為 欲出名字、假名施設相、但有言語。 vi/vì/vị  dục xuất danh tự 、giả danh thí thiết tướng 、đãn hữu ngôn ngữ 。 何以故? 名字不出三界亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ? danh tự bất xuất tam giới diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何? 名字相名字相空故。乃至施設亦如是。 sở dĩ giả hà ? danh tự tướng danh tự tướng không cố 。nãi chí thí thiết diệc như thị 。  若欲出無相法,  nhược/nhã dục xuất vô tướng Pháp , 為欲出不生不滅、不垢不 淨、無起無作法。 vi/vì/vị dục xuất bất sanh bất diệt 、bất cấu bất  tịnh 、vô khởi vô tác Pháp 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:36:54 2008 ============================================================